Traduire un site WordPress, ce n’est pas juste une affaire de mots. C’est aussi une question de culture, de ton, et d’adaptation locale. Si vous visez le marché québécois, vous devez parler à vos visiteurs dans leur français – pas seulement celui de Paris.
Voici comment éviter les erreurs les plus fréquentes et offrir une expérience 100 % québécoise sur votre site multilingue, que vous utilisiez Polylang, WPML, ou un autre plugin.
🧠 Pourquoi adapter au français québécois ?
Le français standard (comme celui utilisé en France) peut parfois :
- Sonner trop formel ou déconnecté
- Utiliser des termes différents (ex. « courriel » vs. « email », « chandail » vs. « pull »)
- Créer un malaise ou une distance culturelle auprès de vos visiteurs
👉 Résultat : même si votre site est traduit, il ne convertit pas.
💡 Si votre audience est au Québec, elle veut se sentir comprise, et ça passe par un ton, des mots, et des expressions qui lui parlent.
⚙️ Comment bien traduire un site WordPress pour le Québec
1. Choisissez le bon plugin multilingue
Les deux leaders :
- Polylang (léger, efficace, gratuit ou pro)
- WPML (plus complet, adapté aux gros sites)
Assurez-vous que :
- Chaque langue dispose de sa propre URL (
/fr
,/en
, etc.) - Vous pouvez traduire les chaînes de thème, widgets, plugins
- Vous avez une bonne gestion SEO multilingue
2. Créez une variante « français québécois »
Dans Polylang ou WPML :
- Ajoutez une langue personnalisée : fr-CA (français – Canada)
- Utilisez cette variante pour tous vos contenus destinés au Québec
👀 Astuce : dans WPML, vous pouvez même utiliser « fr-CA » comme code langue pour aider Google à mieux géolocaliser votre contenu.
3. Adaptez le vocabulaire et le ton
Quelques exemples typiques à adapter :
Français de France | Français québécois |
---|---|
Adresse email | Adresse courriel |
Pull | Chandail |
Bienvenue sur notre site | Bienvenue sur notre site web |
S’inscrire à la newsletter | S’abonner à notre infolettre |
Téléphone portable | Cellulaire |
➡️ Utilisez un rédacteur québécois, ou faites relire vos textes par quelqu’un du coin pour plus d’authenticité.
4. Traduisez aussi les détails !
Ne négligez pas :
- Les formulaires de contact
- Les boutons et menus
- Les étiquettes WooCommerce (« Ajouter au panier » → « Ajouter au panier »)
- Les métadonnées SEO (titre et description dans Yoast ou RankMath)
Une mauvaise traduction ou un mot « hors culture » peut briser la confiance immédiatement.
5. Ne vous fiez pas à la traduction automatique seule
Même si Google Translate ou DeepL sont utiles pour gagner du temps :
- Ils ne font pas la différence entre français standard et québécois
- Ils ne savent pas adapter le ton marketing
- Ils peuvent introduire des erreurs embarrassantes
🎯 Toujours relire, toujours adapter.
💥 Les erreurs fréquentes à éviter
❌ Traduire uniquement le contenu principal, en oubliant les menus et formulaires
❌ Laisser les chaînes système (boutons, alertes) en anglais ou mal traduites
❌ Mélanger les styles (ex. : « courriel » dans un paragraphe, « email » dans un bouton)
❌ Oublier de configurer le SEO pour chaque langue (balises hreflang manquantes)
🛠️ Besoin d’un coup de main ? J’interviens rapidement
Je suis développeur WordPress spécialisé, avec une bonne connaissance :
- des particularités culturelles du Québec
- des plugins multilingues (Polylang, WPML)
- et des problèmes techniques fréquents liés à la traduction
🚑 Si :
- Votre site affiche mal les traductions
- Vous avez peur de « casser » votre site en configurant WPML
- Vous n’arrivez pas à adapter le ton pour vos clients québécois
👉 Je peux intervenir rapidement pour corriger et optimiser tout ça, sans stress.